|
发表于 2021-5-6 02:38:01
|
显示全部楼层
我想吐槽很久了←,←
法德语基本都还行,没见过特别抓马的,在我有限的水平里也基本没看出错误,偶尔见过一两个很见功底的翻译。
英语嘛~群魔乱舞
毕竟大家都懂一点英文嘛,你行我也行=(^.^)=
私人fm里第一首就有错误
英文功底不扎实哦,嘻嘻。
让我印象深刻的一个翻译。这属于中文辣鸡,强行装逼。第一句,麻麻第,但这个“看彻繁华”都属于陈词滥调了,放在古文里就像小学生作文里的“天气晴朗”,美感不复存矣,还放在开头辣人眼睛,庸手。第二句,“初妆”,意为“初次化妆”,指代纯真或者青春,可以。“尽失初妆”就是面目全非,稍显刻意,但讲得通。不过这句英文的意思是说“老娘我啥都玩过了,现在要啥有啥”,"done", "had"都在强调“得到”。虽然我们都能感觉到这几句词背后有一点在感慨逝去岁月的意思,但第一感慨岁月不等于面目全非、历尽沧桑,第二,直译并不会影响这层意思的表达,直接点破才是在毁坏这种隐约的韵味。第三句,“历尽沧桑”不要,按译者的翻译策略,可以给“金迷纸醉”90分。这里不得不表扬一下这位朋友,“金迷纸醉,历尽沧桑”,平仄相对,力求押韵,是用心了的,不过用错方向了啦。第四句“仲夏夜茫”,“仲夏夜”翻得特别好,语义对的上,又让人联想起“仲夏夜之梦”里的轻微迷乱和疯狂,原词境界全出。“茫”字嘛,就是凑韵凑字数的产物,臆造的。“七月未央”,看到文不文,白不白的句子里夹杂什么“未央”和“繁华”我就头疼。“未央”意为“未半”、“无尽”、“不远”。后面两个意思说不通,那就是“七月未半”的意思?这就又和原文相左了。而且歌词的背景是上世纪的美国,其实并不适合采用这种半文言式的翻译。退一步讲,就算非要用文言,拜托也请多多阅读古文多多搜索资料,前人的诗词每个字都不是乱写的。
嗯,讲着讲着就很认真,而且感觉自己好刻薄ಥ_ಥ大概是因为我接触翻译以前就是这样自以为是地乱翻的。所以看到这种翻译就想到以前的自己,产生了一种“苏洵焚稿”一样的情绪……真是太太太羞耻了。 |
|