思维博

查看: 2109|回复: 5

如何评价或者看待 网易云音乐里外语歌曲翻译水平?

[复制链接]

1

主题

0

回帖

11

积分

新手上路

Rank: 1

积分
11
发表于 2021-4-27 10:45:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
如何评价或者看待 网易云音乐里外语歌曲翻译水平?
回复

使用道具 举报

0

主题

1

回帖

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2021-5-3 18:51:46 | 显示全部楼层
网易云轻度翻译用户
大概在网易云翻译/补充歌词的西语和英语歌曲35首左右。不可否认,网易云外语歌曲的翻译质量良莠不齐,出现大量的过度解读,错误翻译,机翻

如何评价或者看待 网易云音乐里外语歌曲翻译水平?-1.jpg
(Me Quemo用户翻译,明显机翻)
但很显然,网易云提供给用户自定义翻译的平台,同网易云的评论文化(同样也是被批评矫揉造作)一起,形成了云村和其他音乐社区不同的氛围,也是云村从单纯音乐软件到一个文化社区的必要卖点。

一些音乐人的粉丝,也可以通过这个途径为他们提供不一样的打榜。对比隔壁Q音的翻译速度,网易云用户上传的歌词和翻译速度和质量都相对高一些。Q音的官方翻译也存在大量的机翻乱翻的情况。
自己在翻译的时候,已经努力让歌词翻译内容贴近原文,网易云的翻译提示中也有说明,尽量避免无意义的古风翻译。
大概在两年前开始翻译歌词的,很幸运地见证了网易云歌词审核和贡献歌词的质量越来越好的过程。网易云的翻译审核从原始的选择(只要质量正常)优先提交的翻译,到现在有所判别歌词翻译水准,这其中是很大的进步。当然,这也导致了翻译审核对内容敏感度越来越重视,越来越多的内容无法显示,个人也有一首原来翻译的歌词被撤下,这是随着软件用户量增长的正常现象,规范越来越严格。

如何评价或者看待 网易云音乐里外语歌曲翻译水平?-2.jpg
(Mueve,被撤下的歌词)
总之,希望网易云歌词翻译的文化不要消失,翻译质量有所提升。这是云村与其他音乐软件不一样的地方,也是云村老用户坚持在版权大量流失的情况下留在云村的理由。
回复

使用道具 举报

0

主题

3

回帖

13

积分

新手上路

Rank: 1

积分
13
发表于 2021-5-6 02:38:01 | 显示全部楼层
我想吐槽很久了←,←
法德语基本都还行,没见过特别抓马的,在我有限的水平里也基本没看出错误,偶尔见过一两个很见功底的翻译。
英语嘛~群魔乱舞
毕竟大家都懂一点英文嘛,你行我也行=(^.^)=
私人fm里第一首就有错误

如何评价或者看待 网易云音乐里外语歌曲翻译水平?-1.jpg
英文功底不扎实哦,嘻嘻。

如何评价或者看待 网易云音乐里外语歌曲翻译水平?-2.jpg
让我印象深刻的一个翻译。这属于中文辣鸡,强行装逼。第一句,麻麻第,但这个“看彻繁华”都属于陈词滥调了,放在古文里就像小学生作文里的“天气晴朗”,美感不复存矣,还放在开头辣人眼睛,庸手。第二句,“初妆”,意为“初次化妆”,指代纯真或者青春,可以。“尽失初妆”就是面目全非,稍显刻意,但讲得通。不过这句英文的意思是说“老娘我啥都玩过了,现在要啥有啥”,"done", "had"都在强调“得到”。虽然我们都能感觉到这几句词背后有一点在感慨逝去岁月的意思,但第一感慨岁月不等于面目全非、历尽沧桑,第二,直译并不会影响这层意思的表达,直接点破才是在毁坏这种隐约的韵味。第三句,“历尽沧桑”不要,按译者的翻译策略,可以给“金迷纸醉”90分。这里不得不表扬一下这位朋友,“金迷纸醉,历尽沧桑”,平仄相对,力求押韵,是用心了的,不过用错方向了啦。第四句“仲夏夜茫”,“仲夏夜”翻得特别好,语义对的上,又让人联想起“仲夏夜之梦”里的轻微迷乱和疯狂,原词境界全出。“茫”字嘛,就是凑韵凑字数的产物,臆造的。“七月未央”,看到文不文,白不白的句子里夹杂什么“未央”和“繁华”我就头疼。“未央”意为“未半”、“无尽”、“不远”。后面两个意思说不通,那就是“七月未半”的意思?这就又和原文相左了。而且歌词的背景是上世纪的美国,其实并不适合采用这种半文言式的翻译。退一步讲,就算非要用文言,拜托也请多多阅读古文多多搜索资料,前人的诗词每个字都不是乱写的。
嗯,讲着讲着就很认真,而且感觉自己好刻薄ಥ_ಥ大概是因为我接触翻译以前就是这样自以为是地乱翻的。所以看到这种翻译就想到以前的自己,产生了一种“苏洵焚稿”一样的情绪……真是太太太羞耻了。
回复

使用道具 举报

3

主题

4

回帖

17

积分

新手上路

Rank: 1

积分
17
发表于 2021-5-9 02:22:52 | 显示全部楼层
只有我一个人觉得网易云的很多翻译很尬吗?不是指所有歌曲,但自从网易云的外语翻译各种出名了之后,我就觉得有些没有水平的人也开始活跃了。词语翻译错了一词多义没有看出来的情况就不说了,问题是一个本来很摇滚的歌曲你给我整一个古风歌词是什么意思啊?还是婉约风格的?哟 哟 无言啊~独上西楼 哟 哟 应是啊~绿肥红瘦 违和感十足啊~~~~~
风格不符这个问题还体现在很多堆砌辞藻的翻译中。先不说一般的小清新优美歌曲吧,有的歌词突出的就是一个直白简洁,你说你,整那些花里胡哨的干啥啊?人家一个 no no no no no或者oh oh oh oh oh你都能写个三行情诗出来,翻译是再创作没错,但是翻成这样你还是把“创”字去掉吧,咱不作(zuó)了行不?
再说不管是中文还是外文,歌词这个东西很多时候是要靠听着自己理解的,你不能把你自己的理解强加于人啊。
不是说什么东西沾上了“文艺”二字就可以捧上天的啊,翻译讲究的是“信、达、雅”,你“信”、“达”都没做到,直接跳到“雅”上,结果“雅”还未必就做好了,不仅本末倒置,更是丢了西瓜拣芝麻啊。
什么东西都不能神化。网易云音乐的外语歌曲翻译已经被神化了,所以很少有人会看到并指出其中的不足之处,也导致很多水平不够的人滥竽充数影响整体质量。优美而恰当的经典翻译还是很不错的。
其实我觉得欣赏外文歌,大部分人也只是欣赏曲调和唱法,如果懂一点这门外语,再去看歌词。如果只是看翻译,翻译再如何华丽优美,不看歌词时听的时候也不会想到不是么?外语歌曲的翻译的作用,其实只不过是让听者了解一下这首歌在讲什么而已,如果真的想了解作词人作词时的想法,还是要从这门外语学起,并且了解一定的文化,才可以真正懂得啊。
回复

使用道具 举报

1

主题

3

回帖

14

积分

新手上路

Rank: 1

积分
14
发表于 2021-5-13 18:30:16 | 显示全部楼层
如何评价或者看待 网易云音乐里外语歌曲翻译水平?-1.jpg

自己随手翻译通过审核的一篇

我觉得可以上传翻译和歌词还是很利于一个app的社交的乐趣的,只不过确实反馈和重新修改这方面不太好。
比如之前翻译别的歌词的时候,就因为翻译晚了一步,就不被采用了,但是其实对比一下,别人没有你翻译的好,这个时候是不是能出个反馈,或者投票或者别的什么方法去筛选呢?
还有我是不是应该可以查看我的翻译历史呢?有的时候自己觉得翻译的好的,但是提交没过,也没有记录,这个体验也不是很好。
所以翻译水平其实是可以进步的,但是app的设置限制了我们,不是吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

5

回帖

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2021-5-14 10:40:11 | 显示全部楼层
可以说是有好有坏
有一些很不错
很有灵性
个人觉得英文还是比不过中文
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表