思维博

查看: 2125|回复: 2

中文翻译美化外文含义是不是太舔了?

[复制链接]

1

主题

1

回帖

11

积分

新手上路

Rank: 1

积分
11
发表于 2021-9-8 11:46:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们对外语翻译成中文,听起来总是那么有涵养,难道外国人说话就都是名词形容词的堆吗?比如一些电影、电视剧、比赛的翻译,直接翻译不好吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

5

回帖

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2021-9-9 18:33:35 | 显示全部楼层
这个要看哪一个角度去解读。
中文美化外文含义有一部分是中华语言之美。语言不仅仅是一种交流的媒介,更是传递美好感受的源泉之一。在电影、电视剧、比赛中的翻译过程中,对翻译稍微美化,受众会接收到更多美好的信息,会让大家在娱乐中获得更好的体验感,这个与是否美化外国文化是否舔没有什么关系。上纲上线,有时候会可能莫名带来不必要的苦恼。
从另一个方面讲,语言的表达也侧面反映一个人的整体画像:你的语言粗鄙不堪,你会在大家的印象中是粗鄙不堪样子;你的语言轻松快乐,你会在大家印象中是轻松快乐的样子;所以你的语言优美从容自信,也会给人一种一样的感觉。所以适当美化翻译非但不是舔,而是一中自我修养和自信。
翻译是一门艺术活,信达雅缺一不可:从这个角度讲,理解了翻译,也就理解翻译美化了。
回复

使用道具 举报

1

主题

3

回帖

12

积分

新手上路

Rank: 1

积分
12
发表于 2021-9-10 06:02:14 | 显示全部楼层
翻译讲究信达雅,这是为了给观众更好的体验,而不是为了让观众对外语留下很好的印象,毕竟观影、读小说之类的事情本质上是娱乐,目的是缓解学习工作带来的压力,而不是为了决定屁股该往哪边歪。
如果一个人翻译出了一个很好的翻译,他自己的想法会是“我真牛逼”,而不是“外文真牛逼”。
至于观众呢……你去给一个不懂英语的人放一部中配版的好莱坞电影,然后问他这电影用的啥语言,他大概率不知道。真的把英语学懂了的人倒是有可能经过仔细分析以后发现英语和中文各自的优缺点,不过懂英语的应该会看英文原版,看中配版不是找不到原版资源就是想要学习翻译。这两种人中间还夹着一群一知半解的人,他们有可能因为好莱坞大片而向往美国,但是应该不会是因为语言,倒是可能因为特效技术。
所以……你在担心什么呢?
如果没有实质性的坏处,仅仅因为你担心“太舔了”就禁止信达雅的翻译,那听起来好像就很类似文字狱之类的东西了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表